主题 : 得罪沙特阿拉伯,微软必应翻译遭遇重大“车祸”
千山同一月 万户尽皆春 千江有水千江月 万里无云万里天
级别: 总版主

UID: 998
精华: 0
发帖: 605074
威望: 530126 点
无痕币: 19 WHB
贡献值: 0 点
在线时间: 62870(时)
注册时间: 2008-12-25
最后登录: 2024-06-02

0 得罪沙特阿拉伯,微软必应翻译遭遇重大“车祸”

过去一段时间,微软的中文翻译水平可没少遭遇“车祸”。从“坐和放宽”到“滚回到以前的版本”,再到“做轰!”,微软的中文翻译水平让很多用户开怀一笑。不过,要是因为翻译错误而得罪了一个国家以及这个国家的子民们,微软的脸色可能就不会那么好看了。

事情是这样的,最近微软在翻译上遭遇了一次重大“车祸”。微软旗下的必应搜索引擎本身带有翻译的功能,也就是我们熟悉的必应翻译。但据英国卫报带来的报道称,“Daesh”一词是极端组织“伊斯兰国”(IS)的阿拉伯叫法,上周末有用户发现必应翻译出来的英文结果竟然是“沙特阿拉伯”(Saudi Arabia)。
得益于大数据、机器学习等先进技术的支持,必应翻译可以翻译30多种语言。但是出现这样的错误,还是让很多用户大跌眼镜。尽管微软官方第一时间出面发表了声明:
我们的产品团队在得知此事后的几小时内就解决了该问题。

翻译结果是纠正过来了,但是这份声明并没有平息沙特阿拉伯人民的愤怒。现在,沙特阿拉伯人民已经开始呼吁集体抵制必应翻译及其微软这家公司。有人在推特上发文称:“沙特阿拉伯人民现在想说,必应翻译和微软已遭到集体抵制。”
微软沙特阿拉伯的副总裁兼全球技术官Mamdouh Najjar博士认为,此次必应翻译出现错误,原因可能出在后端的众包功能上。这个功能可以带来一个效果:一大群用户(估计超过一千)提出同样的翻译结果,那就这条翻译结果就会被列为用户可能需要的答案。
级别: 无痕元老

UID: 8888
精华: 0
发帖: 222995
威望: 322841 点
无痕币: 53620 WHB
贡献值: 0 点
在线时间: 106760(时)
注册时间: 2008-10-18
最后登录: 2024-06-02

还是不看了
Total 0.060603(s) query 4, Time now is:06-02 12:23, Gzip enabled 粤ICP备07514325号-1
Powered by PHPWind v7.3.2 Certificate Code © 2003-13 秋无痕论坛